No exact translation found for قانون الشركات التجارية

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic قانون الشركات التجارية

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Selon le Ministre principal, la nouvelle loi relative aux sociétés commerciales (2004), qui remplace la loi sur les sociétés et la loi sur les sociétés commerciales internationales, vise à mieux encadrer les sociétés qui exercent leurs activités dans le territoire.
    وحسب ما أفاد به الوزير الأول، فإن قانون الشركات التجارية الجديد (2004)، الذي يحل محل قانون الشركات وقانون الشركات التجارية الدولية الحاليين، يرمي إلى اجتذاب العملاء الدوليين فيما يوفر إطارا قانونيا مناسبا للشركات التي تزاول الأعمال التجارية المحلية.
  • La loi de 2004 relative aux sociétés commerciales internationales remplace et annule le texte antérieur qui prévoyait une période de transition de sept ans.
    وقانون الشركات التجارية الدولية يلغي ويحل محل التشريعات السابقة له وينص على فترة انتقالية من سبع سنوات.
  • La loi de 2003 relative aux sociétés commerciales internationales, telle que modifiée, permet aux sociétés de continuer à émettre des actions au porteur, mais leur fait obligation de les inscrire auprès d'un dépositaire agréé et reconnu.
    ويقضي تعديل قانون الشركات التجارية الدولية (2003) بأنه يجوز للشركات أن تستمر في إصدار أسهم لحامله ولكن يشترط أن تقوم بتسجيلها لدى أمين استثمار مرخص له ومعترف به.
  • Bien qu'il ne soit pas parfait, le projet de Convention est le résultat satisfaisant des accommodements intervenus entre les États soucieux de résoudre les difficultés juridiques soulevées par divers problèmes de droit international, de droit des entreprises et de la pratique commerciale.
    ويعدّ مشروع المواد، رغم ما به من نقص، نتيجة مُرضية لاتفاق الدول على تسوية الصعوبات القانونية الناجمة عن المسائل المختلفة في القانون الدولي، وقانون الشركات التجارية، والممارسات التجارية.
  • Par ailleurs, l'International Business Companies Act 2000 (loi de 2000 relative aux sociétés commerciales internationales) sera modifiée pour inclure des dispositions définissant les modalités douanières applicables aux actions au porteur.
    وإضافة إلى ذلك، يتوقع إدخال تعديل على قانون الشركات التجارية الدولية لعام 2000 للنص على أنظمة تتضمن ترتيبات إلزامية للاحتفاظ بالأسهم المحررة لفائدة حاملها.
  • L'enregistrement de leur activité au registre du commerce est soumis à l'approbation préalable de la Banque nationale de Croatie (art. 34 de la loi sur les sociétés commerciales, Journal officiel, Nos 111/93, 34/99, 52/00 et 118/03).
    ولا يجوز تسجيل نشاط الشركة التجارية في السجل التجاري إلا بموافقة سابقة من المصرف الوطني الكرواتي (المادة 34 من قانون الشركات التجارية، الجريدة الرسمية أرقام 111/1993، و 34/1999، و 52/2000، و 118/2003).
  • Une fois promulguée en entier, la législation relative aux sociétés commerciales élargira aux sociétés locales l'exonération fiscale dont bénéficient à l'heure actuelle les sociétés commerciales internationales et permettra au territoire de respecter en tous points la directive de l'Union européenne (UE) sur la fiscalité de l'épargne et le Code de conduite de l'UE relatif à la fiscalité des entreprises, comme l'exige le Royaume-Uni de tous ses territoires.
    وعندما يصبح قانون الشركات التجارية مطبقا بالكامل فإنه سيمتد ليشمل الشركات المحلية بالنظام الحالي للضريبة الصفرية الذي تتمتع به الشركات التجارية الدولية، وسيجعل الإقليم مسايرا تماما لتوجيه الاتحاد الأوروبي المتعلق بضرائب المدخرات ومدونة الاتحاد الأوروبي لضرائب الأعمال التجارية، حسب ما طلبته المملكة المتحدة من كل الأقاليم التابعة لها.
  • Dans les cas où des services seraient fournis sans licence de la Banque nationale de Croatie, des sanctions sont prévues à l'article 630 de la loi sur les sociétés commerciales, qui établit la responsabilité pénale de toute personne morale et de tout responsable de l'entité si cette dernière exerce des activités sans avoir obtenu l'approbation, une licence ou autre certificat émanant d'une autorité ou institution nationale et si la personne morale exerce des activités sans être immatriculée au Registre du commerce.
    وفي حالة تقديم الخدمات دون ترخيص من المصرف الوطني الكرواتي، هناك جزاءات منصوص عليها في المادة 630 من قانون الشركات التجارية، التي تنص على وقوع تبعة الجنحة على الكيان الاعتباري وعلى الشخص المسؤول في الكيان الاعتباري، إذا زاول الكيان الاعتباري أعمالا تجارية دون الحصول على الموافقة أو الترخيص المنصوص عليهما أو على صك آخر من هيئة أو مؤسسة حكومية، أو إذا زاول الكيان الاعتباري أعمالا تجارية غير مسجلة في السجل التجاري.
  • La loi sur l'insolvabilité peut certes régir les conséquences de l'octroi d'un financement par un membre solvable. Ce dernier accorderait toutefois ce financement de sa propre initiative conformément au droit des sociétés dans un contexte commercial et non pas conformément à la loi sur l'insolvabilité.
    وبينما يمكن أن ينظّم قانون الإعسار النتائج المترتبة على توفير العضو الموسر التمويل، فإن من شأن الكيان الموسر توفير ذلك التمويل بمقتضى الصلاحية التي يتمتع بها بموجب قانون الشركة في سياق تجاري وليس بموجب قانون الإعسار.
  • En réponse, il a été souligné que l'entité solvable agirait de sa propre initiative conformément au droit des sociétés dans un contexte commercial et qu'elle ne devrait pas avoir à demander une autorisation supplémentaire auprès de ses créanciers pour fournir un appui financier à un autre membre du groupe si la direction souhaitait qu'il en soit ainsi.
    وردّا على ذلك، ذُكر أن الكيان الموسر سيتصرف في هذه الحالة بناء على صلاحياته بمقتضى قانون الشركات في سياق تجاري، ولا ينبغي إلزامه بالتماس إذن إضافي من دائنيه لتقديم دعم مالي إلى عضو آخر في المجموعة إذا ما رغبت الإدارة في ذلك.